這幾年越來越多台灣男性因找不到適合的對象,而透過各種管道去相親迎娶大陸新娘、外籍新娘等,使得在台灣生活的大陸新娘、外籍新娘等新住民也越來越多。
隨著新移民人口增加發生刑事、民事案件也漸多,只是迄今為止司法單位並位針對中文不流利的新移民設立通譯及相關制度。移民署台東服務站移民官陳允萍創立了「台東縣外語通譯協會」,目前正著手籌組「台灣司法通譯協會」,希望藉由非政府組織方法為新移民在司法案件服務,也順利推動案件進行。
台東縣外語通譯協會目前有30餘名成員,大多是來台1、20年精通中文的外籍配偶,陳允萍表示,院、檢到警方等所有司法機關若遇新移民涉案,無論是證人、被告或被害者都需找通譯,自已組織「台灣司法通譯協會」也是因此而來,若遇上需要通譯也可透過協會第3公正機關為需求單位找適合人選,不僅可更加公正也能保障新移民及司法機關雙方。
舉例來說,陳允萍表示,前年曾發生一件外勞在公車上對女學生掏鳥事件,案至地院審理時,當時是一名年約40的越南籍媽媽通譯負責在庭上翻譯。對女學生掏鳥的外勞不停辯解「自己只是站起來,陰莖就露到褲外」,但是這名媽媽籍通譯聽後勃然大怒,斥責「穿著牛仔褲、裡面還著內褲,怎麼可能生殖器就掉出來!分明胡扯!」還要求加害者為祖國留面子早早認罪勿濫用司法資源,「只見這名媽媽發揮無比的正義感,罵得比法官、檢察官還兇,倒是院檢完全聽不懂通譯在罵什麼,似乎通譯才是法官」。陳允萍說,「有正義感是很好,但情感涉入太深不夠專業,這個案例從此也成了教案」。
雖體制跟不上需求,法規並沒嚴格規定通譯標準,陳允萍的「台東縣外語通譯協會」成立迄今至少也接案約300件,警方私下找外配翻譯更不計其數,但幾年前陳允萍卻因成立協會被督察單位盯上,認為「所行違反體制」被記申戒,陳允萍說,有這種遭遇的確挺令人灰心,但想到新移民的需求,加上有了通譯外而少了更多爭議、司法推行更順暢,「長官要記過,那也只好認了」。